В библиотеке Достоевского был перевод Корана

«Интерес к исламу, к Корану возник у Достоевского еще в молодости. Что касается его пребывания на каторге, а затем его проживания в течение нескольких лет в Омске и Семипалатинске, то там он дружил с очень известным деятелем казахского происхождения Чоканом Валихановым. Они дружили на протяжении многих лет. Естественно, в их разговорах часто всплывала эта тема», – рассказывает в своем интервью Карен Степанян, вице-президент Российского общества Достоевского.

Также, по словам главного редактора альманаха «Достоевский и мировая культура», в библиотеке Федора было много книг о пророке Мухаммаде на французском языке, которые он читал и очень хорошо знал. Также русский классик был знаком с переводами Корана: «Достоевский читал Коран во французском переводе. В его библиотеке был экземпляр Корана на французском языке».

Отношение же Достоевского к исламу и мусульманам мы можем понять, читая его произведения – вспомните образ дагестанского татарина Алея из «Записок из Мертвого дома», о котором он пишет как о человеке, «награжденном Богом». Можно вспомнить его образы лезгинов из тех же «Записок», Нурры, например, который был «чрезвычайно богомолен» и «исполнял свято молитвы».