В зоне доступности – лучшие книги для детей

Как часто приходиться слышать: дети в странах, где доминирует Ислам, не читают или читают очень мало. Подобные знатоки берутся утверждать, что, мол, нет у маленьких мусульман адекватной возрастам детской литературы. «Это бред!» – возразит просвещённый человек. «А как докажете? Где она, современная детская литература для детей-мусульман?» – вопрошает оппонент. Хочу поделиться информацией, которая вполне отвечает на подобные вопросы.

В Петрозаводске, в Детско-юношеской библиотеке Республики Карелия открылась выставка книг, признанных лучшими по номинациям Международного совета по детской книге – IBBY (International Board on Books for Young people). Петрозаводск – второй город в России (после Санкт-Петербурга), куда прибыли книжки-победители, представляющие три номинации IBBY.

Эти книги предварительно проходят национальные конкурсы и получают признания в своих странах. Так что новые для нас издания уже прочитаны не единожды и имеют добрую репутацию. И всё же…

И всё же их дальнейшая судьба зависит и от тех, кому предоставлена возможность в самых разных уголках земли познакомиться с их оформлением, содержанием, качеством печати. Как сказано в пресс-релизе к выставке, первый Почётный список IBBY был опубликован в 1956 году и включал в себя 15 участников из 12 стран. Почётный список IBBY 2010 года включает 164 наименования из 54 стран на 44 языках.

В каталоге этого года представлены 64 участника в номинации «Авторы»; 52 – в категории «Иллюстраторы»; 48 – в номинации «Переводчики». Впервые были включены заглавия из Ливана, из Канады на языке догриб и из России на карельском языке.

От России в 2010 году победителями стали писатели Владислав Крапивин за двухтомник «Белые башни Родины» (издательство Тюменского государственного университета) и Ирина Синицкая за книгу «Иришка» (издательство «Периодика», 2008). А также художница Анна Юдина за иллюстрации к книге «Аня в стране чудес» (Русский мир, 2008) и переводчица Светлана Лихачёва за перевод книги Дж. Р. Толкина «Дети Хурина» (АСТ, 2008).

Наталья Синицкая и иллюстратор книги Анастасия Трифанова на открытии выставки в Петрозаводске услышали добрые слова поздравлений от сотрудников ДЮБ РК, Государственного комитета РК по национальным вопросам и связям с религиозными и общественными объединениями, Министерства культуры РК.

Прочесть все книги, представленные на выставке в ДЮБ РК, навряд ли кому удастся. Хотя бы потому, что они на языке оригиналов многих народов – литовском, арабском, венгерском, греческом, норвежском, монгольском и так далее. Но они доступны, со стенда на выставке можно взять любую, пролистать, прочитать.

Я не поленилась и прочитала не только добросовестно изданный каталог, но и просмотрела большую часть книг на нескольких языках. Хотелось почувствовать, какая же изюминка в этих книгах, почему специалисты выделили их из огромного литературного потока. Обобщать – дело рискованное, но попробую через конкретные примеры.

Книжка Дима Шейлы (Палестина) «Иман и Воздушный змей» – о девочке по имени Иман (в переводе с арабского – «Вера») и её Воздушном Змее. Девочка живёт в Секторе Газа. Только благодаря Воздушному Змею она поднимается над оккупированной, окружённой высокой стеной Газой и видит мир, его простор, видит, как происходит много удивительных событий. Это стремление открывать и познавать мир так понятно! В книге нет обличительного пафоса (типа: «во всём виноваты те-то и те-то …»). Нет надрывной жалости. Есть рассказ о мечте, которая так понятна каждому маленькому и взрослому палестинцу! Детям любой страны свойственно мечтать о счастье.

На первый взгляд, очень незатейлив сюжет в книге «Сика и Мокка» детского писателя из Египта Афафа Тобала. Живут два братишки – Сика и Мокка. Дедушка оставляет им свой замечательный, благоустроенный дом. Всё в нём предназначено для жизни, всё есть. Только невелик дом, рассчитан на одного человека. Братьям приходится в прямом и переносном смысле притираться друг к другу, на каждом шагу решать, кто и в чём должен уступить. Встал и более масштабный вопрос: перестраивать дом или сохранить его со всеми особенностями, которые отражают жизнь предыдущих поколений семьи? Вопрос, который более взрослый читатель прочитывает и в другом масштабе: в век глобализации мы будет переделывать всё под некие «общемировые» стандарты или сохраним память, традиции, культуру предыдущих поколений?

В нынешнем Почётном списке в разделе «Иллюстрации» IBBY отметил представителей Ливана несколько раз. В частности, Хасан Зереддайн отмечен за иллюстрации к книге «Друзья или враги?». История до боли знакомая. У мальчика есть лучший друг по имени Махмуд. Однажды друзья поссорились. Сначала потолкались, потом разодрались. Никто не захотел уступить. Боль от ударов разожгла неприязнь. Ребята начали избегать друг друга, уклоняться от встреч. Каждый из них в сердце хотел возобновить отношения, вернуть друга, но…

Однажды Махмуд получил анонимное письмо с приглашением придти в условленное место. Пришёл и встретил там друга, который, оказывается, получил аналогичное приглашение. Они удивились и задумались: кто же мог был автором этих писем? А писатель задаёт нам другой вопрос: важно ли, кто именно написал письма? Не важнее, что нашёлся человек, который смог понять проблему и взялся быть посредником, миротворцем?

Билингвальное (на двух языках – арабском и французском) издание книги «Народные сказания Палестины» проиллюстрировал известный книжный художник, мастер своего дела Ахмад аль-Халиди. В эту книжку истории отбирались особым образом. Сначала состоялся международный проект «Роль библиотек в сохранении устной культуры», в районе Вифлеема было записано более 50 сказаний. Из этих историй составители отобрали несколько ярких и поучительных для самых юных читателей.

Ахмад аль-Халиди нарисовал иллюстрации на бумаге, затем их перефотографировал и обработал в компьютерной программе. Иллюстрации привлекают внимание своей чёткостью. Даже там, где художник позволяет «неправильности», всё равно остаётся ощущение, что он всего лишь на минуту отвлёкся и вот-вот всё встанет на места.

Вот такие книжки пишутся, издаются на очень высоком полиграфическом уровне для детей в мусульманских странах. Приведённые примеры – не единичные издания.

Впереди у выставки номинантов IBBY – путешествие по другим городам Росси и другим странам мира.